蒙特普齊亞諾受到中國商標局的保護
更新時間:2020-12-01 15:16:42
近日,中國商標局(商標局)駁回申請“蒙蒂普爾查諾”(讀作“孟棣普洱查諾”)在葡萄酒和白酒33級,因為國家商標局認為該應用的商標的“蒙蒂普爾查諾”(蒙蒂普爾查諾)與歐洲地理標志“蒙特普齊亞諾·阿布魯佐”相似。
我們很高興地承認中國商標制度的良好運作。CTMO自發地發現這6個漢字可以翻譯成意大利著名的紅酒地理標志,因此終止了使用該字詞的潛在壟斷。拒絕是對保護和發展地理標志的協會進行的,無需任何努力和成本。
我們希望強調,考慮到中文譯本并非一成不變,CTMO攔截和停止此類申請將有多困難。的確,“蒙蒂普爾查諾”(讀作“蒙蒂普爾查諾”)并不是“蒙特普齊亞諾”的唯一譯本。中國標準SBT-11122-2015進口葡萄酒術語翻譯規范(“進口葡萄酒相關術語翻譯規范”)為地理標志“?Montepulciano”提供了兩種不同的翻譯,但均與注冊商標的翻譯不同。最近被終止了。根據上述標準,當蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表葡萄名稱時,將其翻譯為“蒙帕塞諾”(蒙巴塞諾)(簡稱“蒙帕塞諾”);而當蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表縣名時,它被翻譯為“蒙特普齊亞諾”(讀為“ Meng Te Pu Qi Ya Nuo”)。以上標識的應用商標是另一種也為消費者所熟知的翻譯。
食品名稱和商標的翻譯非常復雜,因此我們希望在中國運營的公司對此予以高度重視。